Нормативна база

Новая редакция Регламента ЕС № 852/2004 Европейского Парламента и Совета от 29 апреля 2004 года по гигиене пищевых продуктов

Новая редакция Регламента ЕС № 852/2004 Европейского Парламента и Совета от 29 апреля 2004 года по гигиене пищевых продуктов

 

Новая редакция Регламента ЕС № 852/2004 Европейского Парламента и Совета

 

от 29 апреля 2004 года по гигиене пищевых продуктов

 

(Официальный бюллетень Европейского Союза L. 139 от 30 апреля 2004)

 

Регламент (EC) №o 852/2004 должен читаться следующим образом:

 

РЕГЛАМЕНТ ЕС № 852/2004 ЕВРОПЕЙСКОГО ПАРЛАМЕНТА И СОВЕТА

 

от 29 апреля 2004 года

 

по гигиене пищевых продуктов

 

ЕВРОПЕЙСКИЙ ПАРЛАМЕНТ И  СОВЕТ ЕВРОПЕЙСКОГО СОЮЗА,

 

Принимая во внимание Договор о создании Европейского Сообщества, и, в частности, Статьи 95 и 152(4)(b) этого Договора,

 

Принимая во внимание предложение Комиссии,

 

Принимая во внимание мнение Европейского социально-экономического комитета,

 

После проведения консультации с Региональным комитетом,

 

Действуя в соответствии с процедурой, изложенной в Статье 251 Договора,

 

Поскольку:

 

(1) Стремление к высокому уровню защиты жизни и здоровья человека является одной из фундаментальных целей продовольственного законодательства, как установлено в Регламенте (EC) № 178/2002 . Этот Регламент устанавливает также другие общие принципы и определения для национального продовольственного законодательства и продовольственного законодательства Сообщества, включая задачу достижения свободного движения пищевых продуктов внутри Сообщества.

 

(2) Директива Совета 93/43/EEC от 14 июня 1993 по гигиене пищевых продуктов устанавливала общие гигиенические правила для пищевых продуктов  и процедуры проверки соответствия этим правилам.

 

(3) Опыт показал, что эти правила и процедуры создают здоровую базу для обеспечения пищевой безопасности. В контексте общей сельскохозяйственной политики было принято много директив, чтобы установить особые санитарные правила для производства и размещения на рынке продуктов, перечисленных в Приложении I к Договору. Эти санитарные правила уменьшили количество препятствий для торговли данными  продуктами, и внесли вклад в создание международного рынка, обеспечивая высокий уровень защиты общественного здоровья.

 

(4) В отношении общественного здоровья эти правила и процедуры содержат общие принципы, в частности, относительно обязанностей производителей и компетентных органов, структурных, технологических и гигиенических требований к предприятиям, процедурам утверждения предприятий, требований по хранению и транспортированию и санитарным знакам.

 

(5) Эти принципы создают общую основу для производства всех пищевых продуктов в надлежащих санитарных условиях, включая продукцию животного происхождения, перечисленную в Приложении 1 к Договору.

(6) В дополнение к этой общей основе, необходимы особые гигиенические правила для некоторых пищевых продуктов. Регламент (EC) № 853/2004 Европейского Парламента и Совета от 29 апреля 2004, устанавливающий особые гигиенические правила для продукции животного происхождения,  устанавливает эти правила.

 

(7) Главной целью новых общих и особых гигиенических документов является обеспечение высокого уровня  защиты потребителя в отношении пищевой безопасности.

 

(8) Необходим интегрированный подход, чтобы обеспечить пищевую безопасность от места первичного производства до размещения на рынке или экспорта включительно. Каждый, кто занят в сфере пищевых продуктов по всей пищевой цепи,  должен обеспечить, чтобы пищевая безопасность не подвергалась риску.

 

(9) Правила Сообщества не должны применяться ни к первичному производству для личного домашнего использования, ни к домашнему приготовлению, обработке и хранению пищевых продуктов для личного домашнего потребления. Более того, они должны применяться только по отношению к предприятиям, концепция которых предполагает некоторую непрерывность деятельности и некоторый уровень организации.

 

(10) Пищевые опасности, представленные на стадии первичного производства, должны быть идентифицированы и должны быть под соответствующим контролем, чтобы обеспечить достижение целей этого Регламента. Однако в случае прямых поставок первичных продуктов в малых количествах, со стороны участника хозяйственной деятельности в сфере пищевых продуктов [«food business operator» – дословно – «оператор пищевого бизнеса»], который их производит, конечному потребителю или в местное учреждение розничной торговли, общественное здоровье надлежит защищать через национальное законодательство, в особенности по причине тесных связей между производителем и потребителем.

 

(11) Применение принципов анализа опасностей и критических контрольных точек  [hazard analysis and critical control point] (HACCP) к первичному производству еще в целом не осуществимо. Однако, руководства по правильной деятельности должны стимулировать применение надлежащей гигиенической практики на уровне фермы (хозяйства). При необходимости эти руководящие принципы должны быть дополнены особыми гигиеническими правилами для первичного производства. Гигиенические требования, применимые к первичному производству и связанным с ним операциям,  могут отличаться от требований к другим операциям.

 

(12) Пищевая безопасность является результатом нескольких факторов: законодательство должно устанавливать минимальные гигиенические требования; на месте должны осуществляться официальные проверки соответствия участников хозяйственной деятельности в сфере пищевых продуктов; эти участники хозяйственной деятельности в сфере пищевых продуктов должны разработать программы безопасности и процедуры, основанные на принципах HACCP и обеспечить их функционирование.

 

(13) Успешное применение процедур, основанных на принципах HACCP, потребует полного взаимодействия и выполнения обязательств от работников пищевой отрасли. С этой целью работники должны пройти обучение. Система HACCP является инструментом, который должен помочь участникам хозяйственной деятельности в сфере пищевых продуктов достичь более высоких стандартов пищевой безопасности. Система HACCP  не должна рассматриваться как саморегулирующий метод и не должна заменять официальных контрольных проверок.

 

(14) Наряду с тем, что требование внедрить процедуры, основанные на принципах HACCP не должно в начальной стадии применяться к первичному производству, осуществимость ее распространения будет одним элементом проверки, которую проведет Комиссия после введения в действие этого Регламента. Однако государствам-членам надлежит поощрять участников хозяйственной деятельности в сфере пищевых продуктов на стадии первичного производства применять такие принципы по мере возможности.

 

(15) Требования HACCP должны учитывать принципы, которые содержаться в Кодекс Алиментариус. Они должны быть достаточно гибкими, чтобы их можно было применять во всех ситуациях, включая малый бизнес. В частности, необходимо признать, что в некоторых видах хозяйственной деятельности в пищевой сфере невозможно определить критические контрольные точки и что, в некоторых случаях, правильная гигиеническая практика может заменить мониторинг критических контрольных точек. Подобным образом требование установить «предельные значения» не  предполагает того, что необходимо установить выраженное в цифрах ограничение в каждом случае. В дополнение, требование по хранению документации должно быть гибким, чтобы не стать ненужным бременем для очень малого бизнеса.

 

(16) Гибкость также необходима в отношении структурных требований к предприятиям, чтобы дать возможность продолжать использование традиционных методов на любой из стадий производства, переработки или  движения от производства к потреблению пищевых продуктов. Гибкость особенно важна для регионов, которые особо ограничены географически, включая отдаленные регионы, указанные в Статье 299(2) Договора. Однако гибкость не должна подвергать риску цели пищевой гигиены. Вместе с тем, так как все пищевые продукты, произведенные в соответствии с гигиеническими правилами, будут свободно обращаться во всем Сообществе, процедура, разрешающая государствам-членам применять гибкость, должна быть полностью прозрачна. Она должна предусматривать при необходимости обсуждение с целью разрешить разногласия в рамках Постоянного Комитета по пищевой цепи и здоровью животных, учрежденного Регламентом (EC) № 178/2002.

 

(17) Установление таких целей, как сокращение количества патогенов или выполнение стандартов, могут привести к введению в действие гигиенических правил. Поэтому для этой цели необходимо предусмотреть процедуры. Такие цели дополнили бы существующее пищевое законодательство, например, Регламент Совета (EEC) № 315/93 от 8 февраля 1993 года, устанавливающий в Сообществе процедуры для контаминантов в пищевых продуктах , которые предусмотрены для установления максимально допустимых уровней (или отдельных контаминантов, и Регламент (EC) № 178/2002, который запрещает размещение на рынке небезопасных пищевых продуктов и предусматривает единую основу для применения принципа  предосторожности.

 

(18) Принимая во внимание научно-технический прогресс, необходимо обеспечить тесное и эффективное сотрудничество между Комиссией и странами-членами  в рамках Постоянного Комитета по пищевой цепи и здоровью животных. Этот Регламент учитывает международные обязательства, установленные в Соглашении ВТО по санитарным и фитосанитарным вопросам, и  международные стандарты пищевой безопасности, которые содержатся в Кодекс Алиментариус.

 

(19) Регистрация предприятий и взаимодействие участников хозяйственной деятельности в сфере пищевых продуктов необходимо, чтобы дать возможность компетентным органам эффективно проводить официальные контрольные проверки.

 

(20) Прослеживаемость пищевых продуктов и их ингредиентов по всей пищевой цепи является важным элементом обеспечения пищевой безопасности. Регламент (EC) No 1 78/2002 содержит правила для обеспечения прослеживаемости пищевых продуктов и их ингредиентов и предусматривает процедуру утверждения правил, вводящих в действие эти принципы в отношении отдельных секторов.

 

(21) Пищевые продукты, импортируемые в Сообщество должны соответствовать общим требованиям, установленным  в  Регламенте   (EC) № 178/2002, или удовлетворять правилам, которые эквивалентны правилам Сообщества. Настоящий  Регламент определяет некоторые особые гигиенические  требования к пищевым продуктам, импортируемым в Сообщество.

 

(22) Пищевые продукты, экспортируемые в третьи страны из Сообщества, должны соответствовать общим требованиям, установленным  в  Регламенте   (EC) № 178/2002. Настоящий  Регламент определяет некоторые особые гигиенические  требования к пищевым продуктам, экспортируемым из Сообщества.

 

(23) Научные консультации должны служить основой Законодательству Сообщества по пищевой гигиене. С этой целью всякий раз при необходимости следует получать консультацию от Европейского Органа по пищевой безопасности.

 

(24) Так как этот Регламент заменяет Директиву 93/43/EEC, последняя должна быть отменена.

 

(25) Требования этого Регламента не должны применяться до тех пор, пока все части нового законодательства по пищевой гигиене  не вступят в силу. Необходимо также предусмотреть срок не менее 18 месяцев между вступлением в силу и применением новых правил, чтобы дать возможность затронутым отраслям адаптироваться.

 

(26) Меры, необходимые для применения этого Регламента, должны быть приняты в соответствии с Решением Совета 1999/468/EC от 28 июня 1999 года, устанавливающим процедуры для выполнения полномочий по введению в действие, возложенных на Комиссию,

 

ПРИНЯЛИ ЭТОТ РЕГЛАМЕНТ:

 

ГЛАВА I

 

ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

 

Статья 1 Сфера применения

 

1. Этот Регламент устанавливает общие правила по гигиене пищевых продуктов для участников хозяйственной деятельности в сфере пищевых продуктов, особо учитывая следующие принципы:

 

(a) Основная ответственность за безопасность пищевых продуктов возлагается на участника хозяйственной деятельности в сфере пищевых продуктов;

 

(b) Пищевую безопасность необходимо обеспечить по всей пищевой цепи, начиная с первичного производства;

 

(c) Для продуктов, которые не могут храниться при температуре окружающей среды, в особенности для мороженых продуктов,  важно поддерживать цепь холодильного хранения;

 

(d) Повсеместное введение процедур, основанных на принципах HACCP, наряду с применением правильной гигиенической практики,    должно усилить ответственность участников хозяйственной деятельности в сфере пищевых продуктов;

 

(e) Руководящие принципы правильной практики являются важным инструментом, чтобы помочь участникам хозяйственной деятельности в сфере пищевых продуктов на всех уровнях пищевой цепи добиться соответствия правилам пищевой гигиены и применять принципы HACCP;

 

 

(f) Необходимо установить микробиологические критерии и требования по контролю температуры, основанные на научной оценке риска;

 

(g) Необходимо обеспечить, чтобы импортируемые пищевые продукты соответствовали, по меньшей мере, такому же гигиеническому стандарту, как пищевые продукты, произведенные в Сообществе, или эквивалентному стандарту.

 

Этот Регламент должен применяться на всех стадиях производства, переработки и движения от производства к потреблению пищевых продуктов и к экспорту, без ущерба для более специфических требований по пищевой гигиене.

 

2. Этот Регламент не должен применяться к:

 

(a) Первичному производству для личного домашнего использования;

 

(b) Домашнему приготовлению, обработке и хранению пищевых продуктов для личного домашнего потребления:

 

(c) Прямой поставке малых количеств первичных продуктов производителем конечному потребителю или  в местные предприятия розничной торговли, снабжающие непосредственно конечного потребителя:

 

(d) Пунктам сбора и дубильням, которые подпадают под определение «хозяйственная деятельность в сфере пищевых продуктов» (food business) только потому, что они обращаются с сырьем для производства желатина и коллагена.

 

3. Государства-члены должны в национальном законодательстве установить правила, регулирующие виды деятельности, указанные в пункте 2(c). Такие национальные правила должны обеспечить достижение целей этого Регламента.

 

Статья 2 Определения

 

1. Для целей этого Регламента:

 

(a) «пищевая гигиена», (далее - гигиена) означает меры и условия, необходимые, чтобы контролировать опасности и обеспечивать пригодность для потребления людьми пищевых продуктов, принимая во внимание их использование по назначению;

 

(b) «первичные продукты» означает продукты первичного производства, включая продукты почвы, скотоводства, охоты и рыболовства;

 

(c) «предприятие» означает единицу хозяйственной деятельности в сфере пищевых продуктов;

 

(d) «компетентный орган» означает центральный орган государства-члена, правомочный обеспечивать соответствие требованиям этого Регламента или любой другой орган, которому центральный орган делегировал эту компетенцию; понятие включает в себя также, если применимо, соответствующий орган третьей страны;

 

(e) «эквивалентный» означает, в отношении различных систем, способный отвечать тем же целям;

 

(f) «контаминация» означает наличие или внесение какой-либо опасности;

 

(g) «питьевая вода» означает воду, отвечающую минимальным требованиям, установленным в Директиве Совета 98/83/EC от 3 ноября 1998 года по качеству воды, предназначенной для потребления людьми ;

 

(h) «чистая морская вода» означает натуральную, искусственную или очищенную морскую воду или солоноватую [слабоминерализованную] воду, которая не содержит микроорганизмов, вредных веществ и токсичного морского планктона в количествах, способных прямо или косвенно  нанести ущерб санитарному качеству пищевых продуктов;

 

(i) «чистая вода» означает чистую морскую или пресную воду такого же качества;

 

(j) «обертывание» ('wrapping') означает помещение пищевого продукта в оберточный материал или емкость при непосредственном контакте с данным пищевым продуктом, а также сам этот оберточный материал или саму емкость;

 

(k) «упаковывание» ('packaging') означает помещение одного или более обернутых пищевых продуктов во вторую емкость и саму эту вторую емкость;

 

(l) «герметически закупоренная емкость» означает емкость, которая сконструирована и предназначена для того, чтобы быть защищенной входа опасностей;

 

(m) «обработка» означает любое действие, которое существенно изменяет начальный продукт, включая нагревание, копчение, вяление, созревание, сушку, маринование, экстракцию, выдавливание или сочетание этих процессов;

 

(n) «необработанные продукты» означает пищевые продукты, которые не прошли обработку; понятие включает в себя продукты, которые были разделены, разделены на части, разрезаны, нарезаны пластами, очищены от костей, измельчены, обесшкурены, перемолоты, разрублены, очищены, подрезаны, очищены от шелухи, перемолоты, охлаждены, заморожены, подвергнуты глубокой заморозке или разморожены;

 

(o) «обработанные продукты» означает пищевые продукты, полученные в результате обработки необработанных продуктов. Эти продукты могут содержать ингредиенты, которые необходимы для их производства или для придания им особых характеристик.

 

2. Определения, установленные в Регламенте (EC) № 178/2002 должны также применяться.

 

3. В Приложениях к этому Регламенту понятия «если необходимо», «если применимо», «адекватный» и «достаточный» должны означать соответственно: если необходимо, если применимо, адекватный и достаточный – для достижения целей этого Регламента.

 

ГЛАВА II

 

ОБЯЗАННОСТИ УЧАСТНИКОВ ХОЗЯЙСТВЕННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В СФЕРЕ ПИЩЕВЫХ ПРОДУКТОВ [FOOD BUSINESS OPERATORS]

 

Статья 3 Общая обязанность

 

Участники хозяйственной деятельности в сфере пищевых продуктов [food business operators] должны обеспечить, чтобы на всех стадиях производства, обработки и движения от производства к потреблению пищевых продуктов под их контролем  пищевые продукты удовлетворяли соответствующим гигиеническим требованиям, изложенным в этом Регламенте.

 

Статья 4 Общие и особые гигиенические требования

 

1. Участники хозяйственной деятельности в сфере пищевых продуктов [food business operators], осуществляющие первичное производство и связанные с ним операции, перечисленные в Приложении I, должны соответствовать общим гигиеническим положениям, установленным в Части A Приложения 1, и любым особым требованиям, установленным в Регламенте (EC) No 853/2004.

 

2. Участники хозяйственной деятельности в сфере пищевых продуктов [food business operators], осуществляющие любую стадию производства, обработки и движения от производства к потреблению пищевых продуктов после тех стадий, к которым применяется пункт 1, должны соответствовать общим гигиеническим требованиям, установленным в Приложении II, и любым особым требованиям, установленным в Регламенте (EC) No 853/2004.

 

3. Участники хозяйственной деятельности в сфере пищевых продуктов [food business operators] должны, если применимо, принимать следующие особые гигиенические меры:

 

(a) Соответствие микробиологическим критериям для пищевых продуктов;

 

(b) Процедуры, необходимые для достижения целей этого Регламента;

 

(c) Соответствие требованиям по контролю температуры для пищевых продуктов;

 

(d) Поддержание цепи холодильного хранения;

 

(e) Отбор проб и проведение анализов.

 

4. Критерии, требования и цели, указанные в пункте 3, должны быть приняты в соответствии с процедурой, указанной в Статье 14(2).

 

Связанные с ними отбор проб и методы анализа должны быть установлены в соответствии с той же процедурой.

 

5. В случае, когда этот Регламент, Регламент (EC) № 853/2004 и меры, вводящие их в действие, не устанавливают методы отбора проб и проведения анализов, участники хозяйственной деятельности в сфере пищевых продуктов могут использовать надлежащие методы, установленные в других законодательных актах Сообщества или национальных законодательных актах, или при отсутствии таких методов, методы, которые предлагают результаты, эквивалентные результатам, полученным при использовании референс-метода, если они научно подтверждены в соответствии с международно признанными правилами или юридическими актами.

 

6. Участники хозяйственной деятельности в сфере пищевых продуктов [food business operators] могут использовать руководящие принципы, предусмотренные в Статьях 7, 8 и 9 как помощь в достижении соответствия с их обязанностями  согласно этому Регламенту.

 

Статья 5 Анализ опасностей и критические контрольные точки

 

1. Участники хозяйственной деятельности в сфере пищевых продуктов [food business operators] должны внедрять, применять и поддерживать процедуру или процедуры, основанные на принципах HACCP.

 

2. Принципы HACCP, упомянутые в пункте 1, следующие:

 

(a) Определение любых опасностей, которые должны быть предотвращены, устранены или сокращены до приемлемых уровней;

 

(b) Определение критических контрольных точек на этапе или этапах, на которых контроль необходим, чтобы предотвратить или устранить какую-либо опасность, или сократить ее до приемлемых уровней;

 

(c) Установление предельных значений на критических контрольных очках, которые отделяют допустимое от недопустимого, для предотвращения, устранения или сокращения идентифицированных опасностей;

 

(d) Установление и применение эффективных процедур мониторинга на критических контрольных точках;

 

(e) Установление корректировочных действий в случаях, когда мониторинг показывает, что критическая контрольная точка не находится под контролем;

 

(f) Установление процедур, которые должны выполняться регулярно с целью проверки того, что меры, указанные в подпунктах с (a) по (e), работают эффективно:

 

и

 

(g) Установление ведения документации и записей, соизмеримых с характером и размером хозяйственной деятельности в сфере пищевых продуктов, чтобы продемонстрировать эффективность применения мер, указанных в подпунктах с (a) по (f).

 

Если какое-либо изменение вносится в продукт, процесс или любой этап, участники хозяйственной деятельности в сфере пищевых продуктов [food business operators] должны пересмотреть эту процедуру, чтобы внести в нее необходимые изменения.

 

3. Параграф 1 должен применяться только к участникам хозяйственной деятельности в сфере пищевых продуктов, осуществляющим любой этап производства, обработки или движения от производства к потребления пищевых продуктов после первичного производства и связанных с ним операций, перечисленных в Приложении 1.

 

4. Участники хозяйственной деятельности в сфере пищевых продуктов [food business operators] должны:

 

(a) Предоставить компетентному органу свидетельство своего соответствия с пунктом 1 таким способом, которого требует компетентный орган, с учетом характера и размера хозяйственной деятельности в сфере пищевых продуктов:

 

(b) Гарантировать, что любые документы, описывающие процедуры, разработанные в соответствии с этой Статьей, являются обновленными  все время:

 

(c) Хранить иную документацию и записи в течение надлежащего периода.

 

5. Подробные меры для применения этой Статьи могут быть установлены в соответствии с процедурой, указанной в 14(2). Такие меры могут упростить применение этой Статьи некоторыми участниками хозяйственной деятельности в сфере пищевых продуктов, в частности, предусматривая использование процедур, изложенных в руководствах по применению принципов HACCP, чтобы достичь соответствия с пунктом 1. Такие меры могут также определять период времени, в течение которого участники хозяйственной деятельности в сфере пищевых продуктов должны хранить документацию и записи в соответствии с пунктом 4(c).

 

Статья 6 Официальные контрольные проверки, регистрация и утверждение

 

1. Участники хозяйственной деятельности в сфере пищевых продуктов [food business operators] должны взаимодействовать с компетентными органами согласно соответствующему законодательству Сообщества или, при его отсутствии, национальному законодательству.

 

2. В частности, каждый участник хозяйственной деятельности в сфере пищевых продуктов [food business operator] должен уведомлять соответствующий компетентный орган способом, который определяет этот компетентный орган, о каждом предприятии, которое находится под его контролем, которое осуществляет какие-либо этапы производства, обработки или движения от производства к потреблению пищевых продуктов, с целью регистрации каждого такого предприятия.

Участники хозяйственной деятельности в сфере пищевых продуктов [food business operators] должны обеспечить, чтобы компетентный орган всегда  имел обновленную информацию о предприятиях, включая уведомление о любом значительном изменении в видах деятельности и любом закрытии существующего предприятия.

 

3. Однако участники хозяйственной деятельности в сфере пищевых продуктов [food business operators] должны обеспечить, чтобы предприятия были утверждены компетентным органом, после, по меньшей мере, посещения на месте, если утверждение требуется:

 

(a) Согласно национальному законодательству государства-члена, в котором предприятие расположено:

 

(b) Согласно Регламенту (EC) No 853/2004; или

 

(c) По решению, принятому в соответствии с процедурой, указанной в Статье 14(2).

 

Любое государство-член, требующее утверждения некоторых предприятий, расположенных на его территории, согласно национальному законодательству, как предусмотрено в подпункте (a), должно проинформировать Комиссию и другие государства-члены о релевантных национальных правилах.

 

ГЛАВА III

 

РУКОВОДЯЩИЕ ПРИНЦИПЫ  TO ПРАВИЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

 

Статья 7 Разработка, распространение и использование руководящих принципов

 

Государства-члены должны поощрять разработку национальных руководств по правильной гигиенической практике и по применению принципов HACCP в соответствии со Статьей 8. руководства Сообщества должны быть разработаны в соответствии со Статьей 9.

Распространение и использование как национальных руководств, так и руководств Сообщества должно поощряться. Тем не менее, участники хозяйственной деятельности в сфере пищевых продуктов могут использовать эти руководства на добровольной основе.

 

Статья 8 Национальные руководства

 

1. Когда разрабатываются национальные руководства по правильной практике, они должны разрабатываться  и распространяться секторами пищевой отрасли:

 

(a) после консультации с представителями сторон, чьи интересы могут быть существенно затронуты, такими как компетентные органы и группы потребителей;

 

(b) с учетом релевантных кодексов практики Кодекс Алиментариус;

 

и

 

(c) если они касаются первичного производства и связанных с ним операций, перечисленных в Приложении, с учетом рекомендаций, изложенных в Части B Приложения I.

 

2. Национальные руководства могут быть разработаны под эгидой института национальных стандартов, указанного в Приложении 11 к Директиве 98/34/EC

 

3. Государства-члены должны произвести оценку национальных руководств, чтобы гарантировать, что они:

 

(a) были разработаны в соответствии с пунктом 1;

 

(b) их содержание практически применимо в секторах, к которым они относятся;

 

и

 

(c)  они пригодны как руководства в соответствии со Статьями 3, 4 и 5, в этих секторах и для данных пищевых продуктов.

 

4. Государства-члены должны направлять в Комиссию национальные руководства, которые соответствуют требованиям пункта 3.  Комиссия должна установить и вести систему регистрации таких руководств и сделать их доступными для государств-членов.

 

5. Руководства по правильной практике, составленные согласно Директиве 93/43/EEC должны продолжать применяться после вступления в силу этого Регламента, при условии, что совместимы с его целями.

 

Статья 9 Руководства Сообщества

 

1 До разработки руководств Сообщества по правильной гигиенической практике или по применению принципов HACCP, Комиссия должна проконсультироваться с Комитетом, указанным в Статье 14. целью этой консультации должно быть рассмотрение ситуации для таких руководств, их области применения и предмета.

 

2. Когда руководства Сообщества подготовлены, Комиссия должна обеспечить, что они разрабатываются и распространяются:

 

(a) Представителями Европейской пищевой отрасли или при консультации с ними, включая предприятия малого и среднего бизнеса и другие заинтересованные стороны, такие как группы потребителей;

 

(b) В сотрудничестве со сторонами, чьи интересы могут быть существенно затронуты, включая компетентные органы;

 

(c) с учетом релевантных кодексов практики Кодекс Алиментариус;

 

и

 

(d) если они касаются первичного производства и связанных с ним операций, перечисленных в Приложении, с учетом рекомендаций, изложенных в Части B Приложения I.

 

3. Комитет, указанный в Статье 14, должен произвести оценку проектов руководств Сообщества, чтобы обеспечить, что:

 

(a) они были разработаны в соответствии с пунктом 2;

 

(b) их содержание применимо на практике для секторов, к которым они относятся, по всему Сообществу:

 

и

 

(c) они пригодны как руководства в соответствии со Статьями 3, 4 и 5, в этих секторах и для данных пищевых продуктов.

 

4. Комиссия должна приглашать Комитет, указанный в Статье 14 периодически для пересмотра любых руководств Сообщества, подготовленных в соответствии с этой Статьей, вместе с органами,  упомянутыми в пункте 2.

 

Целью этого пересмотра должно быть обеспечение того, что эти руководства остаются практически применимыми и учитывают научно-технические разработки.

 

5. Названия и ссылки на руководства Сообщества, подготовленные в соответствии с этой Статьей должны публиковаться в выпуске C Официального бюллетеня Европейского Союза.

 

ГЛАВА IV

 

ИМПОРТ И ЭКСПОРТ

 

Статья 10 Импорт

 

В отношении гигиены импортируемых пищевых продуктов, релевантные требования пищевого законодательства, указанного в 11 Регламента (EC) № 178/2002, должны включить в себя требования, установленные в Статьях с 3 по 6 этого Регламента.

 

Статья 11 Экспорт

 

В отношении гигиены экспортируемых или реэкспортируемых пищевых продуктов, релевантные требования пищевого законодательства, указанного в 12 Регламента (EC) № 178/2002, должны включить в себя требования, установленные в Статьях с 3 по 6 этого Регламента.

 

ГЛАВА V

 

ОКОНЧАТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

 

Статья 12 Меры по применению и меры переходного характера

 

Меры по вводу в действие и меры переходного характера могут быть установлены в соответствии с процедурой, указанной в Статье 14(2).

 

Статья 13 Внесение поправок и адаптация Приложений 1 и II

 

1. Приложения I и II могут быть приняты и обновлены в соответствии с процедурой, указанной в Статье 14(2), с учетом:

 

(a)   необходимости пересмотра рекомендаций, изложенных в Приложении I, Часть B, пункт 2;

 

(b) опыта, полученного в результате применения систем, основанных на HACCP согласно Статье 5;

 

(c) технологических разработок и их практических последствий и ожиданий потребителя в отношении состава пищевых продуктов;

 

(d) научных рекомендаций, в особенности новых оценок риска;

 

(e) микробиологических и температурных критериев для пищевых продуктов.

 

2. Могут быть разрешены отклонения от Приложений 1 и II, в частности, чтобы упростить применение Статьи 5 для малого бизнеса, в соответствии с процедурой, указанной в Статье 14(2), с учетом релевантных факторов риска, при условии, что такие отклонения не наносят ущерб достижению целей этого Регламента.

 

3. Государства-члены могут, не подвергая риску достижение целей этого Регламента, принять, в соответствии пунктами с 4 по 7 этой Статьи, национальные меры, адаптирующие требования, изложенные в Приложении II.

 

4. (a)   Национальные меры, указанные в пункте 3 должны иметь целью:

 

(i) предоставление возможности продолжать использовать традиционные методы, на любых этапах производства, обработки и движения от производства к потреблению пищевых продуктов;

или

 

(ii) удовлетворение потребностей пищевых предприятий, расположенных в регионах,  особо географически ограниченных.

 

(b)   В остальных случаях они должны применяться только к строительству, планировке и оборудованию предприятий.

 

5. Любое государство-член, желающее принять национальные меры, как указано в пункте 3, должны уведомить Комиссию и другие государства-члены. Уведомление должно:

 

(a) содержать подробное описание требований, которые государство-член считает необходимым адаптировать, и характер предлагаемой адаптации;

 

(b) описывать рассматриваемые пищевые продукты и предприятия;

 

(c) объяснять причины для адаптации, включая, если необходимо, предоставление сводки проведенного анализа опасностей и любые меры, которые необходимо предпринять, чтобы гарантировать, что эта адаптация не нанесет ущерб достижению целей этого Регламента;

 

и

 

(d)   давать любую иную релевантную информацию.

 

6. Другие государства-члены должны иметь три месяца со дня получения уведомления, указанного в пункте 5 , чтобы выслать письменные замечания в Комиссию. В отношении адаптаций, указанных в пункте 4(b), этот период, по запросу любого государства-члена, должен быть продлен до четырех месяцев. Комиссия может и, если она получает письменные замечания от одного или более государств-членов, должна провести консультацию с государствами-членами в рамках комитета, указанного в Статье 14(1). Комиссия может решить, в соответствии с процедурой, указанной в Статье 14(2), могут ли применяться предполагаемые меры, при необходимости, с надлежащими поправками.   Если применимо, Комиссия может предложить общие меры в соответствии с пунктом 1 или 2.

 

7. Государство-член может принять национальные меры, адаптирующие требования Приложения II только:

 

(a) в соответствии с решением, принятым согласно пункту 6;

 

или

 

(b) если через один месяц после истечения срока, указанного в пункте 6, Комиссия не проинформировала государства-члены, что она получила письменные замечания или что она намерена предложить принять решение в соответствии с пунктом 6.

 

Статья 14 Процедура Комитета

 

1. Комиссии должен оказывать содействие постоянный Комитет по пищевой цепи и здоровью животных.

 

2. Если ссылка делается на этот пункт, Статьи 5 и 7 Решения 1999/468/EC должны применяться, с учетом положений Статьи  8 Решения 1999/468/EC.

Срок, установленный в Статье 5(6) Решения 1999/468/EC, должен быть  сроком в три месяца.

 

3. Комитет должен принять свои Правила процедуры.

 

Статья 15 Консультирование Европейского органа по пищевой безопасности

 

Комиссия должна консультировать Европейский орган по пищевой безопасности по любым вопросам в рамках области применения этого Регламента, которые могут оказать серьезное воздействие на общественное здоровье и, в частности, перед предложением критериев, требований и целей, в соответствии со Статьей 4(4).

 

Статья 16 Отчет перед Европейским Парламентом и Советом

 

1. Комиссия должна не позднее 20 мая 2009 года представить отчет на рассмотрение Европейского Парламента и Совета.

 

2. Этот отчет должен, в частности, содержать обзор опыта, полученного в результате применения этого Регламента, и рассматривать вопрос о желательности и практической целесообразности расширения требований  Статьи 5 на участников хозяйственной деятельности в сфере пищевых продуктов, осуществляющих первичное производство и связанные с ним операции, перечисленные в Приложении I.

 

3. Комиссия должна, если применимо, сопроводить отчет соответствующими предложениями.

 

Статья 17 Отмена

 

1. Директива 93/43/EEC должна быть отменена со дня применения этого Регламента.

 

2. Ссылки на отмененную Директиву должны рассматриваться как ссылки на этот Регламент.

 

3. Однако решения, принятые согласно Статьям 3(3) и 10 Директивы 93/43/EEC должны оставаться в силе вплоть до их замены решениями, принятыми в соответствии с этим Регламентом или Регламентом (EC) № 178/2002. Вплоть до установления критериев или требований, указанных в Статье 4(3) с (a) по (e) этого Регламента, государства-члены могут  сохранять любые национальные правила, устанавливающие такие критерии или требования, которые они приняли в соответствии с Директивой 93/43/EEC.

 

4. Вплоть до начала применения нового законодательства Сообщества, устанавливающего правила для официальных контрольных проверок пищевых продуктов государства-члены должны применять соответствующие меры, чтобы гарантировать выполнение обязанностей, установленных в этом  Регламенте или согласно этому Регламенту.

 

Статья 18 Ввод в действие

 

Этот Регламент должен вступить в силу на 20-й день после его опубликования в Официальном бюллетене Европейского Союза.

Он должен применяться через 18 месяцев после даты, когда все следующие акты вступили в силу:

 

(a) Регламент (EC) № 853/2004;

 

(b) Регламент (EC) № 854/2004 Европейского Парламента и Совета от 29 апреля 2004 года, устанавливающий особые правила по организации официальных контрольных проверок продуктов животного происхождения, предназначенных для потребления людьми :

 

и

 

(c) Директива 2004/41 /EC Европейского Парламента и Совета от 21 апреля 2004 года, отменяющая некоторые Директивы по пищевой гигиене и санитарным условиям для производства и размещения на рынке некоторых продуктов животного происхождения предназначенных для потребления людьми  .

 

Однако он должен применяться не ранее, чем с  1 января 2006 года

 

Этот  Регламент должен быть обязательным во всей полноте и непосредственно применяться во всех государствах-членах.

 

Составлено в Страсбурге 29 апреля 2004 года.

 

От имени Европейского Парламента Президент П. КОКС (P.COX)

 

От имени Совета Президент П.М.МАКДАУЭЛЛ (P. M. MCDOWELL)

 

ПРИЛОЖЕНИЕ I

 

ПЕРВИЧНОЕ ПРОИЗВОДСТВО

 

ЧАСТЬ A: ОБЩИЕ ГИГИЕНИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДЛЯ ПЕРВИЧНОГО ПРОИЗВОДСТВА И СВЯЗАННЫХ С НИМ ОПЕРАЦИЙ

 

I. Сфера применения

 

1. Это Приложение применяется по отношению к первичному производству и следующим связанным с ним операциям:

 

(a) транспортированию, хранению и перемещению первичных продуктов на месте их производства, при условии, что это не меняет существенно их основных свойств;

 

(c) транспортированию живых животных, где это необходимо для достижения целей этого Регламента;

 

и

 

(c) в отношении продуктов растительного происхождения, продукции рыболовства и охотничьих трофеев, транспортные операции по доставке первичных продуктов, основные свойства которых не были существенно изменены, от места производства до предприятия.

 

II. Гигиенические положения

 

2. По мере возможности участники хозяйственной деятельности в сфере пищевых продуктов [food business operators] должны обеспечить, чтобы первичные продукты были защищены от контаминации, с учетом любой обработки, которой впоследствии подвергнутся первичные продукты.

 

3. Несмотря на общую обязанность, изложенную в пункте 2, участники хозяйственной деятельности в сфере пищевых продуктов [food business operators] должны соблюдать надлежащие положения законодательства Сообщества и национального законодательства в отношении контроля опасностей при первичном производстве и связанных с ним операциях, включая:

 

(a) меры по контролю контаминации через воздух, почву, воду, корма, удобрения, ветеринарные медицинские продукты, продукты для защиты растений и биоцидов, а также меры по контролю хранения, перемещения и удаления отходов;

 

и

 

(b) меры, относящиеся к здоровью и благоденствию животных и здоровья растений, которые  имеют последствия для здоровья человека, включая программы мониторинга и контроля  зоонозов и их возбудителей.

 

4. Участники хозяйственной деятельности в сфере пищевых продуктов [food business operators], занимающиеся разведением, сбором, животных или охотой на них, или производящие первичные продукты животного происхождения, должны предпринимать адекватные, по обстановке:

 

(a) содержать помещения, используемые в связи с первичным производством и связанным с ним операциями, включая помещения, используемые для хранения кормов, в чистоте, и, при необходимости, после мойки, дезинфицировать их соответствующим образом;

 

(b) содержать в чистоте, и, при необходимости, после мойки дезинфицировать, соответствующим образом оборудование, емкости, тару, транспортные средства и суда;

 

(c) по мере возможности обеспечить чистоту животных, предназначенных на убой и, при необходимости, животных-производителей;

 

(d) использовать питьевую воду или чистую воду всякий раз, когда необходимо предотвратить контаминацию;

 

(e) обеспечить, чтобы сотрудники, контактирующие с пищевыми продуктами, были здоровы и прошли обучение по опасностям, связанным со здоровьем;

 

(f) по мере возможности предотвращать контаминацию через животных и паразитов;

 

(g) хранить отходы и опасные вещества и обращаться с ними так, чтобы предотвратить контаминацию;

 

(h) предотвращать появление и распространение заболеваний, передаваемых человеку через пищевые продукты, включая принятие предупредительных мер при поступлении новых животных и сообщение компетентному органу о предполагаемых вспышках таких заболеваний;

 

(i) учитывать результаты любых релевантных анализов, выполненных на пробах, взятых у животных или на других пробах, важных для здоровья человека;

 

и

 

(j) правильно использовать кормовые добавки и ветеринарные медицинские продукты, как требует релевантное законодательство.

 

5. Участники хозяйственной деятельности в сфере пищевых продуктов [food business operators], производящие или собирающие продукты растительного происхождения должны предпринимать адекватные меры, по обстановке:

 

(a) содержать в чистоте и, при необходимости, после мойки дезинфицировать соответствующим образом помещения, оборудование, емкости, тару, транспортные средства и суда;

 

(b) обеспечить при необходимости санитарные условия для производства, транспортирования и хранения, а также чистоту продуктов растительного происхождения;

 

(c) использовать питьевую воду или чистую воду всякий раз, когда необходимо предотвратить контаминацию;

 

(d) обеспечить, чтобы сотрудники, контактирующие с пищевыми продуктами, были здоровы и прошли обучение по опасностям, связанным со здоровьем;

 

(e) по мере возможности предотвращать контаминацию через животных и паразитов;

 

(f) хранить отходы и опасные вещества и обращаться с ними так, чтобы предотвратить контаминацию;

 

(g) учитывать результаты любых релевантных анализов, выполненных на пробах, взятых у животных или на других пробах, важных для здоровья человека;

 

и

 

(h) правильно использовать продукты для защиты растений и биоциды, как требует релевантное законодательство.

 

6. Участники хозяйственной деятельности в сфере пищевых продуктов [food business operators] должны предпринимать корректировочные действия после получения информации о проблемах, обнаруженных во время проведения официальных контрольных проверок.

 

III. Ведение документации

 

7. Участники хозяйственной деятельности в сфере пищевых продуктов [food business operators] должны хранить документацию о мерах по контролю опасностей надлежащим способом  в течение надлежащего периода времени, который соответствует характеру и размеру хозяйственной деятельности в сфере пищевых продуктов.

Участники хозяйственной деятельности в сфере пищевых продуктов [food business operators] должны обеспечить доступ компетентному органу к релевантной информации, которая содержится  в этих документах и, по запросу, получение этой информации участниками хозяйственной деятельности в сфере пищевых продуктов.

 

8. Участники хозяйственной деятельности в сфере пищевых продуктов разводящие животных или производящие первичные продукты животного происхождения, должны, в частности, хранить документацию о:

 

(a) характере и происхождению кормов, скормленных животным;

 

(b) ветеринарных медицинских продуктах или иных лекарствах, введенных животным, датах введения и периодах их вывода из организма;

 

(c) случаях заболеваний, которые могут  нанести ущерб безопасности продуктов животного происхождения;

 

(d) результатах любых анализов, выполненных на пробах, взятых у животных, или на иных пробах, взятых для диагностических целей, важных для здоровья человека;

 

и

 

(e) любых релевантных отчетах или проверках, связанных с животными или продуктами животного происхождения.

 

9. Участники хозяйственной деятельности в сфере пищевых продуктов, производящие или собирающие продукты растительного происхождения, должны, в частности, хранить документацию о:

 

(a) любом применении продуктов для защиты растений и биоцидов;

 

(b) любом случае появления паразитов или заболеваний, которые могут нанести ущерб безопасности продуктов растительного происхождения;

 

и

 

(c) результатах любых релевантных анализов, выполненных на пробах, взятых у растений, или иных пробах, которые могут быть важны для здоровья человека.

 

10. Содействие при ведении документации участникам хозяйственной деятельности в сфере пищевых продуктов могут оказывать иные лица, такие как ветеринары, агрономы , техники.

 

ЧАСТЬ B: РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ РУКОВОДЯЩИХ ПРИНЦИПОВ ПО ПРАВИЛЬНОЙ ГИГИЕНИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

 

1. Руководства Сообщества и национальные руководства, указанные в Статьях с 7 по 9 этого Регламента должны содержать руководство по правильной гигиенической практике для контроля опасностей при первичном производстве и сопутствующих ему операциях.

 

2. Руководства по правильной гигиенической практике должны включать в себя надлежащую информацию об опасностях, которые могут возникнуть при первичном производстве и связанных с ним операциях, и о действиях по контролю опасностей, включая релевантные меры, установленные  в Сообществе и национальном законодательстве или в программах Сообщества и национальных программах. К примерам таких опасностей и мер могут относится:

 

(a) контроль контаминации, такой как микотоксины, тяжелые металлы и радиоактивные вещества;

 

(b) использование воды, органических отходов и удобрений;

 

(c) правильное и надлежащее использование продуктов для защиты растений и биоцидов и их прослеживаемость;

 

(d) правильное и надлежащее использование ветеринарных медицинских продуктов, кормовых добавок и их прослеживаемость;

 

(e) приготовление, хранение, использование и прослеживаемость кормов;

 

(f) правильное удаление мертвых животных, отходов и мусора;

 

(g) защитные меры для предотвращения появления инфекционных заболеваний, передаваемых человеку через пищу, и любые обязательства уведомлять компетентный орган;

 

(h) процедуры, действия и методы обеспечения того, чтобы пищевые продукты производились, перемещались, упаковывались, хранились и транспортировались в соответствующих гигиенических условиях, включая, эффективную мойку и паразитарный контроль;

 

(i) меры по чистоте животных, предназначенных на убой, и животных-производителей;

 

(j) меры по хранению документации.

 

ПРИЛОЖЕНИЕ II

 

ОБЩИЕ ГИГИЕНИЧЕСКИЕ ТРЕБОВАНИЯ ДЛЯ ВСЕХ УЧАСТНИКОВ ХОЗЯЙСТВЕННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В СФЕРЕ ПИЩЕВЫХ ПРОДУКТОВ (ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ СЛУЧАЕВ, КОГДА ПРИМЕНЯЕТСЯ ПРИЛОЖЕНИЕ I)

 

ВВЕДЕНИЕ

 

Главы с V по XII применяются ко всем этапам производства, обработки и движения от производства к потреблению пищевых продуктов, остальные Главы применяются таким образом:

 

— Глава I применяется ко всем пищевым помещениям, за исключением тех, к которым применяется Глава III

 

— Глава II применяется ко всем помещениям, где пищевые продукты приготавливаются, обрабатываются или перерабатываются, за исключением зон приема пищи для персонала и  помещений, к которым применяется Глава III

 

— Глава III применяется к тем помещениям, которые указаны в заголовке Главы

 

— Глава IV применяется ко всем видам транспорта.

 

ГЛАВА I Общие требования к пищевым помещениям (кроме тех, которые указаны в Главе III)

 

1. Пищевые помещения должны содержаться в чистоте, исправности и хорошем состоянии.

 

2. Планировка, проект, конструкция, размещение и размер пищевых помещений должны:

 

(a) давать возможность производить адекватное техническое обслуживание и текущий ремонт, мойку и/или дезинфекцию, избегать или минимизировать воздушную контаминацию, и обеспечивать адекватное рабочее пространство для выполнения всех операций в надлежащих гигиенических условиях;

 

(b) быть такими, которые защищают от скопления грязи, контакта с токсичными материалами, осыпания частиц в пищевые продукты и образования конденсата или  нежелательной плесени на поверхностях;

 

(c) давать возможность вести правильную пищевую гигиеническую практику, включая защиту от контаминации и, в частности, паразитарный контроль;

 

и

 

(d) при необходимости обеспечивать надлежащие условия обращения и хранения при контролируемой надлежащей температуре достаточного объема пищевых продуктов и быть сконструированными таким образом, чтобы можно было вести мониторинг этих температур и, при необходимости, запись.

 

3. Должно иметься в наличии адекватное количество туалетов со смывом, соединенных с действующей канализационной сетью. Двери туалетов не должны выходить непосредственно в помещения, где находятся пищевые продукты.

 

4. Должно иметься в наличии адекватное количество умывальников для мытья рук, соответствующим образом расположенных и сконструированных. В умывальниках для мытья рук должна быть горячая и холодная вода, вещества для мытья рук и гигиенического вытирания (сушки). При необходимости помещение для мытья рук должно быть отделено от помещений для мытья пищевых продуктов.

 

5. Должны иметься соответствующие и достаточные средства естественной и механической вентиляции. Следует избегать возможности поступления воздуха через механическую вентиляцию из контаминированной зоны в чистую зону. Системы вентиляции должны быть сконструированы так, чтобы имелся быстрый доступ к фильтрам и другим частям, требующим чистки или замены.

 

6. Санитарные удобства должны иметь адекватную естественную или механическую вентиляцию.

 

7. Пищевые помещения должны иметь адекватное естественное и/или искусственное освещение.

 

8. Канализационное оборудование должно быть адекватно  предназначенной цели. Оно должно быть спроектировано и сконструировано так, чтобы избежать риска контаминации. Если дренажные каналы полностью или частично открыты, они должны быть сконструированы так, чтобы обеспечить, что отходы не текут из контаминированной зоны по направлению к чистой зоне или в чистую зону, в частности, в зону, где находятся пищевые продукты, которые могут представлять собой высокую степень риска для конечного потребителя

 

9. При необходимости должны иметься соответствующие раздевалки для персонала.

 

10. Моющие и дезинфицирующие вещества не должны храниться в помещениях, где находятся пищевые продукты.

 

ГЛАВА II Особые требования к помещениям, где пищевые продукты приготавливаются, обрабатываются или перерабатываются (за исключением зон приема пищи и помещений, указанных в главе III)

 

1. В помещениях, где пищевые продукты приготавливаются, обрабатываются или перерабатываются (за исключением зон приема пищи и помещений, указанных в Главе III, но включая помещения для транспортных средств) конструкция и расположение должны давать возможность вести правильную пищевую гигиеническую практику, включая защиту от контаминации между операциями и во время их. В частности:

 

(a) поверхности полов должны поддерживаться в исправном состоянии, их должно быть легко мыть и, при необходимости, дезинфицировать. Это потребует использования водонепроницаемых неабсорбирующих, моющихся и нетоксичных материалов, если только участники хозяйственной деятельности в сфере пищевых продуктов не смогут доказать компетентному органу, что пригодны другие используемые материалы. По обстановке, полы должны давать возможность производить надлежащий дренаж поверхности;

 

(b) поверхности стен должны поддерживаться в исправном состоянии, их должно быть легко мыть и, при необходимости, дезинфицировать. Это потребует использования водонепроницаемых неабсорбирующих, моющихся и нетоксичных материалов и потребует гладкой поверхности по всей высоте, необходимой для технологических операций, если только участники хозяйственной деятельности в сфере пищевых продуктов не смогут доказать компетентному органу, что пригодны другие используемые материалы;

 

(c) потолки (или, при отсутствии потолков, внутренняя поверхность крыши) и надземное должны быть  сконструированы и отделаны так, чтобы предотвращать скопление грязи и уменьшать конденсацию, рост нежелательной плесени и осыпание частиц;

 

(d) окна и другие отверстия должны быть сконструированы так, чтобы предотвращать скопление грязи. Те, которые можно открыть наружу в окружающую среду, должны, при необходимости быть оборудованы защитными сетками от насекомых, которые легко снимаются для чистки. Если через открытие окон может привести к проникновению контаминации, окна следует оставлять закрытыми и запертыми во время производства;

 

(e) двери должны быть такими, чтобы их было легко мыть и, при необходимости, дезинфицировать. Для этого потребуется использовать гладкие неабсорбирующие поверхности, если участники хозяйственной деятельности в сфере пищевых продуктов  не смогут убедить компетентный орган, что пригодны другие используемые материалы;

 

и

 

(f) поверхности (включая поверхности оборудования) в зонах, где находится пищевая продукция и, в особенности те поверхности, которые контактируют с пищевой продукцией, должны поддерживаться в  исправном состоянии, их должно быть легко мыть и, при необходимости, дезинфицировать. Это потребует использования гладких, моющихся, устойчивых к воздействию коррозии и нетоксичных материалов, если участники хозяйственной деятельности в сфере пищевых продуктов  не смогут убедить компетентный орган, что пригодны другие используемые материалы.

 

2. При необходимости следует предоставить соответствующие помещения  для мойки, дезинфекции и хранения рабочего инвентаря и оборудования. Эти помещения должны быть сконструированы из устойчивых к воздействию коррозии материалов, в них должно быть легко проводить уборку, в них должно быть соответствующее горячее и холодное водоснабжение.

 

3. При необходимости следует создать соответствующие условия для  мытья пищевых продуктов. Каждая раковины или другое подобное устройство, предусмотренное для мытья пищевых продуктов должно иметь соответствующее горячее и/или холодное водоснабжение питьевой водой согласно требованиям Главы VII, и содержаться в чистоте и при необходимости, подвергаться дезинфекции.

 

ГЛАВА III Требования к передвижным и/или временным помещениям (таким, как ларьки, палатки на городском рынке, передвижные торговые транспортные средства), помещениям, первоначально использованным в качестве частных жилых домов, но где регулярно приготовляются пищевые продукты для поставки на рынок, и к торговым автоматам

 

1. Помещения и торговые автоматы следует в той мере, в какой это в достаточной степени осуществимо на практике, располагать, проектировать сооружать и содержать в чистоте  и исправности в таком состоянии, чтобы избежать риска контаминации, в особенности, через животных и паразитов.

 

2. В особенности, при необходимости:

 

(a) должно иметься соответствующее оборудование для поддержания надлежащей личной гигиены (включая оборудование для гигиенической мойки и вытирания рук, гигиенические санитарные приспособления и сменное оборудование);

 

(b) контактирующие с пищей поверхности должны быть в исправности, их должно быть легко мыть и, при необходимости, дезинфицировать. Это потребует использования гладких, моющихся, устойчивых к воздействию коррозии и нетоксичных материалов, если участники хозяйственной деятельности в сфере пищевых продуктов  не смогут убедить компетентный орган, что пригодны другие используемые материалы;

 

(c) при необходимости следует создать соответствующие условия для мойки и, при необходимости, дезинфекции рабочего инвентаря и оборудования;

 

(d) если мытье пищевых продуктов является одной операций хозяйственной деятельности, следует организовать его в надлежащих гигиенических условиях;

 

(e) следует обеспечить надлежащее горячее и/или холодное водоснабжение питьевой водой;

 

(f) следует иметь в наличии надлежащие устройства и/или оборудование для хранения в гигиенических условиях и удаления опасных и/или несъедобных веществ и отходов (жидких или твердых);

 

(g) следует иметь в наличии надлежащие устройства и/или оборудование для поддержания и мониторинга надлежащих температурных условий для пищевых продуктов;

 

(h) пищевые продукты следует размещать так, чтобы избежать риска контаминации в той мере, в которой это  в достаточной степени осуществимо на практике.

 

ГЛАВА IV Транспорт

 

1. Транспортные средства и/или контейнеры, используемые для транспортирования пищевых продуктов, должны содержаться в чистоте, исправности и в таком состоянии, чтобы защитить пищевые продукты от контаминации; при необходимости, они должны быть спроектированы и сооружены так, чтобы давать возможность проводить надлежащую уборку и/или дезинфекцию.

 

2. Грузовые отделения транспортных средств и/или контейнеров не следует использовать для транспортирования чего-либо, кроме пищевых продуктов, если это может привести к контаминации.

 

3. Если транспортные средства и/или контейнеры используются для транспортирования чего-либо в дополнение к пищевым продуктам или для транспортирования различных пищевых продуктов одновременно, продукты, при необходимости, следует отделить друг от друга.

 

4. Насыпной/наливной пищевые продукты в жидком, гранулированном виде или в виде порошка следует транспортировать в грузовых отделениях и/или контейнерах/цистернах,  предназначенных для транспортирования пищевых продуктов. Такие контейнеры должны иметь ясно видную нестираемую маркировку на одном или более из языков Сообщества, показывающую, что они используются для транспортирования пищевых продуктов, или иметь маркировку ‘только для пищевых продуктов’.

 

5. Если транспортные средства и/или контейнеры были использованы транспортирования чего-либо, кроме пищевых продуктов, или для транспортирования различных пищевых продуктов, следует провести эффективную уборку между погрузками, чтобы избежать риска контаминации.

 

6. Пищевые продукты в транспортных средствах и/или контейнерах следует размещать и защищать так, чтобы минимизировать риск контаминации.

 

7. При необходимости, транспортные средства и/или контейнеры, используемые для транспортирования пищевых продуктов, должны быть способны поддерживать  надлежащие температуры пищевых продуктов и давать возможность вести мониторинг этих температур.

 

ГЛАВА V Требования к оборудованию

 

1. Все изделия, арматура и оборудование, контактирующее с пищевыми продуктами, должны:

 

(a) подвергаться эффективной уборке и, при необходимости, дезинфекции. Уборка и дезинфекция должны проводиться с частотой, достаточной для того, чтобы избежать риска контаминации;

 

(b) быть изготовлены так, из таких материалов и содержаться в таком порядке, исправности и состоянии, чтобы минимизировать любой риск контаминации;

 

(c) за исключением необоротных контейнеров и упаковки, быть изготовлены так, из таких материалов и содержаться в таком порядке, исправности и состоянии, чтобы давать возможность производить их  уборку и, при необходимости, дезинфекцию;

 

и

 

(d) быть установлены таким образом, чтобы дать возможность производить надлежащую уборку и оборудования и окружающей зоны.

 

2. При необходимости, оборудование должно быть оборудовано соответствующим контрольным прибором, чтобы обеспечить достижение целей этого Регламента.

 

3. Если для предотвращения коррозии оборудования и контейнеров нужно использовать химические добавки, их следует использовать в соответствии с правильной практикой.

 

ГЛАВА VI Пищевые отходы

 

1. Пищевые отходы, несъедобные субпродукты и другой мусор должны быть  удалены из помещений, где находятся пищевые продукты, как можно быстрее, чтобы избежать их скопления.

 

2. Пищевые отходы, несъедобные субпродукты и другой мусор должны быть помещены в закрываемые контейнеры, если участники хозяйственной деятельности в сфере пищевых продуктов не смогут продемонстрировать компетентному органу, что подходят другие используемые типы контейнеров или систем  удаления. Эти контейнеры должны быть соответствующей конструкции, содержаться в исправности, их должно быть легко мыть и, при необходимости, дезинфицировать.

 

3. Следует обеспечить надлежащие условия для хранения и удаления пищевых отходов, несъедобных субпродуктов и другого мусора. Хранилища для мусора должны быть сконструированы так и ими нужно управлять так, чтобы дать возможность содержать их в чистоте и, при необходимости, свободными от животных и паразитов.

 

4. Все отходы следует уничтожать гигиеническим и дружеским по отношению к окружающей среде способом в соответствии с законодательством Сообщества, применимым к этому действию, и это не должно привести к появлению прямого или опосредованного источника контаминации.

 

ГЛАВА VII Водоснабжение

 

1. (a) Должно иметься надлежащее водоснабжение питьевой водой, которая должна использоваться при любой необходимости, чтобы гарантировать то, что пищевые продукты не подверглись контаминации;

 

(b) чистая вода может использоваться для целых рыбных продуктов. Чистая морская вода может использоваться для живых двустворчатых моллюсков, иглокожих, оболочников и морских гастроподов; чистая вода может также использоваться для поверхностной мойки. При использовании такой воды должно иметься соответствующее оборудование для ее подачи.

 

2. Если используется непитьевая вода, например, для пожарной безопасности, производства пара, замораживания и других подобных целей, она должна циркулировать по отдельной системе, которая должным образом идентифицирована. Непитьевая вода не должна быть связана с системами питьевой воды; не допускается ее попадание в системы питьевой воды.

 

3. Оборотная вода, используемая при обработке или в качестве ингредиента не должна представлять риска контаминации. Она должна соответствовать тому же стандарту, что и питьевая вода, если компетентный орган не будет убежден в том, что качество воды не может повлиять на безопасность конечного продукта.

 

4. Лед, контактирующий с пищевыми продуктами или могущий вызвать контаминацию пищевых продуктов, должен быть изготовлен из питьевой воды или, при использовании его для охлаждения цельной рыбной продукции, из чистой воды. Его следует изготавливать, перемещать и хранить в условиях, защищающих его от контаминации.

 

5. Пар, использующийся в прямом контакте с пищевыми продуктами, не должен содержать никакого вещества, которое представляет опасность для здоровья или может привести к контаминации пищевых продуктов.

 

6. Если применяется тепловая обработка продуктов в герметически закупоренных емкостях, должно быть обеспечено то, что вода, используемая для охлаждения емкостей после тепловой обработки, не является источником контаминации пищевых продуктов.

 

ГЛАВА VIII Личная гигиена

 

1. Каждый работающий в зоне, где находятся пищевые продукты, должен поддерживать высокий уровень личной чистоты и носить подходящую, чистую и, при необходимости защитную одежду.

 

2. К обработке пищевых продуктов не допускаются лица, которые больны каким-либо заболеванием или являются переносчиками какого-либо заболевания, которое может передаваться через пищевые продукты, или страдающие, например, от инфицированных ран, кожных инфекций, язв или диареи; таким лицам в любой должности  не разрешается также вход в какие-либо зоны, где находятся пищевые продукты, если есть какая-либо вероятность прямой или опосредованной контаминации. Любое такое лицо, работающее в сфере пищевых продуктов,  которое имеет вероятность контакта с пищевыми продуктами, должно незамедлительно сообщить о заболевании или симптомах и, если возможно, о их причинах, руководителю хозяйственной деятельности в сфере пищевых продуктов.

 

ГЛАВА IX Положения, применимые к пищевым продуктам

 

1. Участнику хозяйственной деятельности в сфере пищевых продуктов [food business operator] не следует принимать сырье или ингредиенты, кроме живых животных, или любые иные материалы, используемые для обработки продуктов, если известно/имеются основания полагать, что они контаминированы паразитами, патогенными микроорганизмами или токсичны, испорчены или содержат инородные вещества в такой степени, что, даже если  участник хозяйственной деятельности в сфере пищевых продуктов применил бы гигиенически обычную  сортировку и/или подготовительные процедуры или обработку, конечный продукт был бы непригоден для потребления людьми.

 

2. Сырье и все ингредиенты, которые находятся на хранении в пищевой отрасли, должны храниться в надлежащих условиях, созданных, чтобы предотвратить порчу и защитить их от контаминации.

 

3. На всех этапах производства, обработки и движения от производства к потреблению пищевые продукты должны быть защищены от контаминации, которая может сделать пищевые продукты непригодными для потребления людьми, опасными для здоровья или контаминированными таким образом, что было бы неразумно ожидать, что они могут быть употреблены в таком состоянии.

 

4. Надлежащие процедуры паразитарного контроля должны применяться на местах. Надлежащие процедуры  должны применяться на местах по недопущению присутствия домашних животных в местах, где пищевые продукты приготавливаются, перемещаются и транспортируются (или, если это допускается компетентным органом в особых случаях, процедуры по предотвращению того, чтобы доступ домашних животных приводил к контаминации).

 

5. Сырье, ингредиенты, промежуточные продукты и конечные продукты, которые могут  содействовать размножению патогенных микроорганизмов или образованию токсинов, не должны храниться при температурах, которые могут вызвать риск для здоровья. Цепь холодильного хранения не должна прерываться. Допускаются, однако, ограниченные по времени периоды вне температурного контроля, чтобы согласовать практические стороны  перемещения во время приготовления, транспортирования, хранения, показа и обслуживания пищевых продуктов, при условии, что это не приводит к риску для здоровья. Предприятия, производящие, обрабатывающие и обертывающие обработанные пищевые продукты, должны иметь соответствующие помещения, достаточно большие для раздельного хранения сырья и обработанных материалов и достаточный объем холодильных камер для раздельного хранения.

 

6. Если пищевые продукты должны содержаться или обслуживаться при охлажденных температурах, они должны быть охлаждены как можно быстрее после этапа термообработки или этапа конечного приготовления, если не применяется никакой тепловой процесс, до температуры, которая не приведет к риску для здоровья.

 

7. Размораживание пищевых продуктов должно проводиться так, чтобы минимизировать риск роста патогенных микроорганизмов или образование токсинов в пищевых продуктах. Во время размораживания пищевые продукты должны подвергаться воздействию температур, которые не приведут к риску для здоровья. Если стекающая во время размораживания жидкость может представлять риск для здоровья, она должна надлежащим образом  отводиться. После размораживания с пищевыми продуктами следует обращаться так, чтобы минимизировать риск роста патогенных микроорганизмов или образование токсинов.

 

8. Опасные и/или несъедобные вещества, включая корма для животных, должны быть надлежащим образом промаркированы и должны храниться в отдельных и безопасных емкостях.

 

ГЛАВА X Положения, применимые к обертыванию и упаковыванию пищевых продуктов

 

1. Материал, используемый для обертывания и упаковывания, не должен служить источником контаминации.

 

2. Оберточные материалы должны храниться таким образом, чтобы они не подвергались риску контаминации.

 

3. Оберточные и упаковочные операции должны выполняться так, чтобы избежать контаминации продуктов. По обстановке и, в частности, при использовании жестяных и стеклянных банок, следует обеспечить целостность конструкции емкостей и их чистоту.

 

4. Оборотный оберточный и упаковочный материал  для пищевых продуктов, должен быть таким, чтобы его было легко мыть и, при необходимости, дезинфицировать.

 

ГЛАВА XI Тепловая обработка

Следующие требования применяются только к пищевым продуктам, поставляемым на рынок в герметически закупоренных емкостях:

 

1. любой процесс пищевой обработки, использованный для обработки необработанного продукта или для дальнейшей обработки обработанного продукта должен:

 

(a) доводить каждую часть обрабатываемого продукта до данной температуры и поддерживать ее в течение данного периода времени;

и

(b) предотвращать контаминацию продукта во время этого процесса;

 

2. чтобы гарантировать, что применяемый процесс приводит к достижению желаемых целей, участники хозяйственной деятельности в сфере пищевых продуктов должны регулярно проверять основные релевантные параметры (особенно температуру, давление, герметичность и микробиологические параметры), включая использование автоматических устройств;

 

3. используемый процесс должен соответствовать международно признанному стандарту (например, пастеризация, сверхвысокая температура или стерилизация).

 

ГЛАВА XII Обучение

 

Участники хозяйственной деятельности в сфере пищевых продуктов должны обеспечить:

 

1. что персонал, контактирующий с пищевыми продуктами, находится под надзором и проходит инструктаж и/или обучение по вопросам пищевой гигиены в соответствии с выполняемой им работой;

 

2. что те, кто отвечает за разработку и функционирование процедур, указанных в Статье 5(1) этого Регламента,   или за функционирование релевантных руководств, прошли адекватное обучение по применению принципов HACCP;

и

3. соответствие любым требованиям национального законодательства в отношении программ обучения для лиц, занятых в определенных секторах пищевой отрасли.